Dagens næringsliv, 2. desember, 2009

Fordelen med nettaviser er at kritiske lesere kan gi beskjed hvis man skriver noe galt. Jeg er selv kjent med de fordelene det gir. Problemet er at andre kan tipse meg om feilen før man får rettet den opp. Jeg er også kjent med de fordelene det gir.

Her skjedde det i en artikkel der Dagens Næringsliv fortalte om somaliere som har etablert en egen børs der den som bidrar med utstyr til kapringer får betaling gjennom en andel av byttet. Den 22 år gamle kvinnen Sara blir tillagt denne uttalelsen:

- Jeg venter på min del etter at jeg bidro med en propelldrevet granatkaster til operasjonen, sier hun til Reuters.

Hvis du ikke tenker “Hæ?” etter å ha lest denne setningen så var det antakelig du som skrev den. En propelldrevet granatkaster kan jeg kanskje klare å tenke seg med stor innsats, men jeg har problemer med å tenke meg hva den kan brukes til. Setningen er en halvveis kreativ, halvveis bevisstløs oversettelse av denne setningen:

“I am waiting for my share after I contributed a rocket-propelled grenade for the operation”.

Jeg prøvde meg med å bruke direkte oversettelse via Google, og fikk følgende svar:

Jeg venter på aksje etter at jeg bidro med et rakettdrevne granater for operasjon

Riktignok er “aksje” litt ulogisk her, men det må da være pinlig å vite at man oversetter dårligere en Googles automatiske oversetter. I den nåværende artikkelen står det:

- Jeg venter på min del etter at jeg bidro med en rakettdrevet granat til operasjonen, sier hun til Reuters.”

Jeg takker Magnus Hurlen for tips.

Tips oss hvis dette innlegget er upassende