Aftenbladet, 2. juni 2009

Aftenbladet har fått en utenlandsk kommentator, Fareed Zakaria fra Newsweek, til å skrive om utviklingen i verdensøkonomien. Dvs. de har fått lov til å oversette til norsk en kommentar han har skrevet. Å oversette uten kunnskap er alltid risikabelt, og Aftenbladet går ikke av veien for å illustrere problemet:

“Kinas styrke er velkjent: reserver på 2 trillioner (18 nuller)!”

Det med 18 nuller har Aftenbladet tilføyd selv, dessverre. Det er lett å gjøre tabben å oversette “trillion” med trillioner, men de fleste ville nok ha forstått at man ikke skal oversette 12 med 18. “Trillion” er nemlig det amerikanske ordet for billion og har 12 nuller, ikke 18.

En rask hoderegning ville fortalt oversetteren at oversettelsen måtte være feil. 2 trillioner tilsvarer nemlig nesten 2 milliarder per kineser. Tallet betyr med andre ord en reserve per kineser som er i størrelsesorden ti tusen ganger så stor som hver nordmanns andel av oljefondet. Dette er med andre ord en feil som forutsetter at oversetteren har aversjon mot både ordboka og lommekalkulatoren.

Jeg tar forbehold om at det ikke står hvilken myntenhet Zakaria operer med. Det kan være dollar, kokosnøtter eller annen hard valuta, men slik det står kan han like gjerne ha ment bananer, islandske kroner eller monopolpenger. Et raskt søk på nettet forteller meg at det nok var dollar han mente. Dette er fra BBC news, 6. november 2006:

“China reserves reach $1 trillion”

“China’s reserves have been growing at a rate of about $18bn each month and passed the landmark on Monday.”

Jeg takker for korreksjonene om at jeg selv hadde tre nuller for mange i billion.

Tips oss hvis dette innlegget er upassende